翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/07/20 16:47:01
We heard your feedback, and we're pleased to announce that we have lowered our shipping rates.
Starting today, all MyUS.com members pay lower per-pound rates on all shipments!
With our new lower shipping rates, you can now save even more when shopping the USA. We have significantly reduced our per-pound shipping rates to all countries, so there is no better time to shop without borders.
A Special Offer for You
We want you to come back to MyUS.com and try our new, lower prices. That's why we are inviting you back with FREE account setup and three months of FREE Premium Membership*!
貴電子店舗の評価を聞き、出荷費用を低減させていただくことをお知らせいただきます。
本日からMyUS.com会員の全ての出荷費用は重量ベースで低減いたします・
この低減された出荷費用でアメリカ国内出荷でさえも費用を削減することができます。全ての国に対する出荷費用を削減しましたので国境を感じられない販売となります。
貴店舗に関する特別割引
貴店舗がMyUS.comで再開店されることをお待ちし、低減された新出荷費用をおためしください。これが無料出店費用で貴店舗再開店をお勧めしている理由で、三ヶ月の無料優待会員権付きです
レビュー ( 1 )
全体的には良く訳されていると思います。以下、気になった点をいくつかあげます。
・「低減」→「費用をお安く致しました」「費用を引き下げました」など(「低減」だと表現が堅すぎます。まるで学術論文のようです)
・「お知らせいただきます」→「お知らせ致します」(動作主が逆です)
・「重量ベースで低減」→「重量当たりの費用がお安くなります」(重量当たりの費用は既に設定されていて、それを安くする意味だと思われます)