翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 0 Reviews / 2013/07/19 21:17:58

14pon
14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
英語

Ms Rousseff’s government now has the unenviable task of trying to improve public services while having to maintain fiscal discipline or risk pushing inflation even higher.
Analysts had originally expected the central bank to opt for an even higher 75-basis point increase.
But the bank may have been swayed by weak industrial production, which contracted 2 per cent seasonally adjusted month-on-month in May and the fact that June inflation showed some signs of easing.
“We expect the Copom to hike the Selic by 50bp at both the July and August meetings and to deliver a final 25bp hike at the October meeting, leaving the Selic at 9.25 per cent at the end of the tightening cycle,”

日本語

ローゼフ政権は、財政規律を保持しながら、もしくはインフレを高める危険性をもちながら公共サービスを向上させるという、気の進まない仕事を抱えてしまった。

アナリストは、もともと、中央銀行がもっと高い75ベーシスポイントの利上げをするだろうと予測していた。
しかし、5月の季節調整済み鉱工業生産が前月比2%低下したことと、6月のインフレ率が若干の緩和を見せたことに気を許したのかもれない。

「7、8両月の会合ではCopomはSelic を50bpづつ上げて来るだろうと見込んでいる。最後に10月の会合で25bp利上げして、Selic を9.25%にすることで、今回の引き締めを完了するのではないかと見ている。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません