翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/07/19 20:31:39

英語

You can's see why my plane at the airport in Frankfurt, for 14 days.
I'm very sad.
Normal as it has always lasted one week.
Yesterday you wanted to buy at the ANA 777-200 Allince the star and shortly before this was gone.
Can you ever see if you can obtain one again.
NH50022 the same price.
Furthermore, I am still the NH50028.
Hope now that's gone, the 777 is not lost.
How are you?
I hope good!
Many greetings from l

日本語

なぜ私の飛行機がフランクフルトの空港に十四日も留まったのかあなたにはわからない。
わたしはとても悲しい。
普通いつもは一週間だったのに。
昨日、あなたはANA 777-200のアライアンススターを買おうとしたが、そのすぐまえに売り切れてしまった。
もう一度、手に入れられるかみてもらいますか?
NH50022を同じ値段で。
もっというと、私はまだNH50028です。
それがなくなり、777がなくなってないことを祈ります。
いかがお過ごしですか?
良くあることを望みます。
たくさんの挨拶をわたしから。

レビュー ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14ponはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/07/19 20:47:25

「手に入れられるか見てもらいますか」と「よくあることを望みます」を見て、絶対日本の方ではないと思いましたが・・・この二つは日本語じゃないです。

こういう、わっけわからん英語には、余計な予想をしないで、このように素直に文字通りにするほうが、かえってわかったりしてね?

pimpshit pimpshit 2013/07/19 21:10:51

レビューありがとうございます。英語自体が完璧じゃないので、そのような感じの雰囲気を出してみようと思ったのですが、ちゃんとした英語に変換してから訳したほうが良かったですかね? あと上下ふたつの段落は違う人が書いたのでしょうか?

14pon 14pon 2013/07/19 21:27:20

いや、この方が、読む人は事情がわかっているのだから、わかるかもしれないね、って事です。ちゃんとした英語にするのは疲れるし、どうしてもならないかもしれないしね?

下、ってHow are you から先ですか?私は続きと思っていました。同程度に変(最後に来てるし)なので。 from I だしね。

pimpshit pimpshit 2013/07/19 21:51:05

上下っていうのはコメントのほうで、下は『こういう、わっけわからん英語には、余計な予想をしないで、このように素直に文字通りにするほうが、かえってわかったりしてね?』にあたります。口調が変わってたので、違う人のコメントなのかな? と思って。

14pon 14pon 2013/07/19 21:52:15

多重人格の「一匹」が書きました。

コメントを追加