翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2013/07/15 13:04:48

英語

universalize and formalize these activities and curtail local autonomy. Government regulatory, redistributive, welfare, and social service bureaucracies, moreover, transform citizens into passive followers of orders and clients of services. State efforts to promote citizen well-being, furthermore, allow individuals and communities to shirk their personal and particular responsibIlities to contribute to the well-being of community members. State actions break up the civic sources of mutual aid and solidarity. Government programmes to achieve substantive ends of equality or self-development generate an 'entitlement' mentality according to which citizens clam-our for particular benefits to serve their interests

日本語

こうした活動を普遍化し、形式化して、地域の自治を削減する。さらに政府の規制や再分割、福利、社会事業の官僚制度によって、市民は秩序の受動的な従者や事業の依頼者へと変換される。さらに、政府は市民の幸福を助長する試みによって、共同体のメンバーの幸福のために、個人や共同体は個人的かつ特定の責任を回避することを容認される。政府の行為は市民の相互扶助や独立の源を解体する。政府による、平等あるいは自己発達の実質的な目標を達成する計画は、市民が関心を持つ特定の利益を要求するのに用いる「権利付与」の精神を生み出す。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 全て連続した文です。
翻訳は「~である調」でお願いします。
可能であれば今日の12時00分までに受け取りたいです。
無理を言って申し訳ないのですが、どうぞよろしくお願いします。