翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/07/12 11:41:38
私は日本の販売業者です。今回、大切なのはロゴです。サイズではありません。
あなたがサイトに載せていたロゴのアイテムが、日本では価値があるのです。
あなたの送ってきたアイテムは日本では10ドルほどの価値しかないですが、
サイトに載せていたアイテムはその10倍ほどの価値があります。
国際送料を含めてそれなりのコストがかかっていることをご理解ください。
さらに言えば、今回は私の顧客からの注文分でしたので私の信用は失われました。
私の損害は大きいです。誠意ある対応をお願いします。
I am a Japanese distributor. This time, what's important is logo not size.
The logo item you put on the site is valuable in Japan.
The item you sent me is worth only 10 dollars in Japan, however, the item you put on the site is 10 times more worth.
Please understand that the cost including overseas shipping cost is not small.
Furthermore, I have lost my client's trust because this item has been ordered from my client.
The damage incurred on me is big. Could you respond to this with your sincerity?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am a Japanese distributor. This time, what's important is logo not size.
The logo item you put on the site is valuable in Japan.
The item you sent me is worth only 10 dollars in Japan, however, the item you put on the site is 10 times more worth.
Please understand that the cost including overseas shipping cost is not small.
Furthermore, I have lost my client's trust because this item has been ordered from my client.
The damage incurred on me is big. Could you respond to this with your sincerity?↵
修正後
I am a Japanese distributor. What is important this time is the logo, not the size.
The logo item you put on the site has value in Japan.
The item you sent me is worth only $10 in Japan, but the item you put on the site has 10 times the value.
Please understand that the cost including overseas shipping cost is not small.
Moreover, I have lost my client's trust because they ordered this item.
I have incurred a great deal of damage. I look forward to your sincere reply.
ちょっと不自然な英語なんでしたが、意味が十分通じました。
Thank you very much for review. It helps.