翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/07/09 19:25:59

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

One thing’s for sure, Asian startups are known for their resiliency. There is lack of access to institutional funds. (Ever hear of the joke: a million guys walk in to a Silicon Valley bar. No one buys anything. The bar is declared a rousing success.) There are also external factors, such as infrastructure and the fact that Asia startups are used to dealing with extremely price-sensitive consumers. Therefore, startups in Asia can be creative with revenue models that are not always readily apparent to startups in the west. Take LINE for example. Just when we thought the chat app battle is over with the dominance of WhatsApp, Japan-based LINE is killing it now and racking in millions of revenue.

日本語

一つ確かなことは、アジアのスタートアップのレジリエンシーは有名で、企業的な投資がされにくいということです。(こんなジョークもあります:何百万という男がシリコンバレーバーに入ってきたが、誰も何も注文しなかった。しかしそのバーはそこそこ人気があると認められた)またアジアのスタートアップは価格にうるさい顧客との商売に慣れているという外的要因もあります。つまりアジアのスタートアップは、必ずしもすべての欧米のスタートアップが考えることのできていない収益モデルについてきちんと考えた上で、クリエイティブなサービスを始めるのです。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/10/08 11:30:32

元の翻訳
一つ確かなことは、アジアのスタートアップのレジリエンシーは有名で、企業的な投資がされにくいということです。(こんなジョークもあります:何百万という男がシリコンバレーバーに入ってきたが、誰も何も注文しなかった。しかしそのバーはそこそこ人気があると認められた)またアジアのスタートアップは価格にうるさい顧客との商売に慣れているという外的要因もあります。つまりアジアのスタートアップは、必ずしもすべての欧米のスタートアップが考えることのできていない収益モデルについてきちんと考えた上で、クリエイティブなサービスを始めるのです。

修正後
一つ確かなことは、アジアのスタートアップのレジリエンシーは有名で、企業的な投資がされにくいということです。(こんなジョークもあります:何百万という男がシリコンバレーバーに入ってきたが、誰も何も注文しなかった。しかしそのバーはそこそこ人気があると認められた)またアジアのスタートアップは価格にうるさい顧客との商売に慣れているという外的要因もあります。つまりアジアのスタートアップは、必ずしもすべての欧米のスタートアップが考えることのできていない収益モデルについてきちんと考えた上で、クリエイティブなサービスを始めるのです。
Take LINE for example. Just when we thought the chat app battle is over with the dominance of WhatsApp, Japan-based LINE is killing it now and racking in millions of revenue.
最後の文が訳されていません。

コメントを追加
備考: http://e27.co/2013/06/27/video-sharing-apps-gold-mine-or-sink-hole/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。