翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/06/23 19:43:00
Now we’re back. We made a new record, for you. And now we’re on tour. We rehearsed for it. We planned a cool production. We picked songs we thought you’d really like. We worked really hard to get it all together. We play an hour and a half a night. We’re a bit older, but we try to rock just as hard as we did when we were kids. We do this ALL for you guys.
To see that, for some of you, it isn’t enough is…well…it’s kind of sad. Listen, I understand wanting to meet the members of a band you really, truly love. I appreciate it too. But is that the whole reason you came to see us? Would it be better if we didn’t play and we just did a really long meet and greet? Is that really the point of it all?
ああ、俺たちは戻ってきた。君たちのために新しいアルバムも作ったんだ。そしてツアーもやる。リハーサルもやった。クールなプロダクションも計画している。君たちが喜ぶと思う曲を選んだよ。それらを効果的に組み合わせるのに、努力したよ。一晩に一時間半演奏した。俺たちは少し年を取ったが、ガキの頃のようにロックしまくったよ。君たちのためにやったんだ。
それがわからない人がいたら、まあ、ちょっと悲しいけど。聞いとくれよ。君たちが本当にバンドメンバーと会いたがっているのはわかるよ。本当に。感謝もしているんだ。だけど本当にそれだけが俺たちに会いにくる理由か? もし俺たちが曲をやらずに、長いこと話し込んだり挨拶を交わしたりした方が最高になるのか? それが本当に重要なことなのか?