翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/06/23 16:33:40

英語

The point was to experience their wonderful music in a live setting. It was to be with a sea of people who wanted to feel the same way I did. It existed and happened so I could ingrain real, meaningful memories. Plain and simple.

These memories and experiences would shape who I have become today. I now am lucky enough to be part of a band that gets the opportunity to be, for you ,what those bands/artists were for me.

And how lucky I am indeed. We have great fans, and tons to boot. We went away for 4 years and they stuck by us. And we even seemed to get some new ones too. I can’t begin to express my appreciation for all of you.

日本語

ライブのセッティングで彼らの素晴らしい音楽を体験できるという点だ。
僕が感じたいと思っていたのと同じように海の様にたくさんの人たちも思っていた。それは存在し、実際に起こったんだ。だから深く染み込んだ現実であり、意味のある思い出なんだ。完結で単純なことだよ。

これらの思い出や体験は現在の僕自身を形作るだろう。自分にとってのバンドやアーティスト、そしてあなたにとっての、機会を得ることが出来るバンドの一員でいられることは幸せだ。

僕は確かに幸せだ。素晴らしいファンや、山ほどのブートを持っているのだから。僕らは4年間離れて、立ち止まっていた。そして何か新しいものを得るようにさえ感じた。君たちに感謝してもししきれないな。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません