翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 67 / 1 Review / 2013/06/21 12:46:21

risa
risa 67 主に公共事業関連の翻訳、語学学習関連書籍の翻訳協力などを行っています。
英語

It should be noted that case makers have bet — and lost — on unofficial schematic designs in the past. In 2011, for example, Hard Candy ordered $50,000 worth of steel moldings based on leaked 3D models of a tear-drop iPhone design that never came to be.

However, the "iPhone Lite" design details provided to us are consistent with other leaks related to the rumored device.

While the documents obtained by case makers suggest the size and shape of a low-cost iPhone,they give no indications about other features of the device. For example,it's been said that the handset will be made of plastic and will come in multiple colors, but the documents offer no information that would either support or contradict those rumors.

日本語

ケースの製造業者たちが過去に非公式の回路設計図に賭けをして、損をしてきたことは注目すべきでしょう。たとえば2011年には、Hard Candy社は流出したティアドロップ型iPhoneの3Dモデルのデザインをもとにしてスチール製鋳型を5万ドル分注文しましたが、その型が発売されることはありませんでした。

しかし今までに提供された「iPhone Lite」の詳細なデザインは、噂のデバイスに関する流出情報と一致しています。

ケース製造業者が手に入れた文書は低コストiPhoneの大きさや形状を示してはいますが、他の特徴についてそこからは何もわかりません。たとえば、この携帯電話はプラスチック製で複数のカラーバリエーションがそろえられると言われていますが、これらの文書からはこの噂を支える情報も否定する情報も得ることはできません。

レビュー ( 1 )

cheekytwat96はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/06/21 16:13:05

さすが高評価を受けている方ですね、良い訳されてます(^^)

コメントを追加