Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/06/20 09:34:04

英語

As part of PayPal's commitment to excellence, we invite you to share your experience about your interaction with us on June 17, 2013.

We place great value on your time, so this survey should take less than 5 minutes to complete. You will have the opportunity to share your feedback without revealing your personal information.

Please visit the following website to complete the survey. Simply click on the web address below (or copy and paste the link into your browser):

https://www.paypal-customerfeedback.com/?cknr8sfrnhf9hr3&lng=en_US

We appreciate your participation and look forward to hearing from you.

John McCabe
Senior Vice President
Customer Service and Operations

日本語

Paypalの洗練された取り組みの一環として、2013年6月17日にあなたのPaypalにまつわる体験を語っていただきたく思います。

あなたのお時間を優先しますので、調査は5分以内に終了します。個人情報を明らかにすることなく、体験を語っていただけます。

調査にご参加するには、下記のサイトにアクセスして下さい。下記のアドレスをクリックして下さい。(あるいはコピーして、あなたのブラウザにリンクを貼り付けて下さい。)

https://www.paypal-customerfeedback.com/?cknr8sfrnhf9hr3&lng=en_US

ご参加を感謝すると共に、あなたのご意見を楽しみにしております。

John McCabe
シニア・バイス・プレジデント
顧客サービスと運営


レビュー ( 1 )

maron 61
maronはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/06/20 10:58:54

we invite you to share your experience about your interaction with us on June 17, 2013
2013年6月17日にあなたのPaypalにまつわる体験を語っていただきたく思います
>英文では、「2013年6月17日にPaypalとやりとりをした際の体験をシェアしてほしい」という内容だが、訳文だけを読むと、「Paypalでの体験を2013年6月17日に語ってほしい」と、違う意味に取れてしまうと思います。
この日本語訳の文の特徴にあわせるのであれば、
「2013年6月17日のPaypalでのあなたの体験を語っていただきたく思います」
のようにするといいと思います。

「Share」は、日本語でも「シェアする」と使うので、「語る」ではなく「シェア」でもいいと思います。

それ以外は分かりやすくて良い訳だと思います。

コメントを追加