翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / 0 Reviews / 2013/06/18 02:26:14

英語

It would be best if your tech got in touch with the team at Aguilar and got the ball rolling on a repair with Aguilar's blessing. They would be happy to provide schematics and advice, and help you with getting proper parts. Please have your repair person contact them at **@**. On to further business. A great deal of time has passed since you purchased and received the amplifier. Our return policy is a 14 day policy, and it has been well over a month, as you purchased the amp on May 7th. Our normal policy is not to offer refunds on items that have passed beyond the 14 days. Against this policy, we will contribute $300 to the repair bill. I very much encourage you and your tech to contact Aguilar directly.

日本語

あなたの技術者が、Aguilar側と連絡をとり、先方からアドバイスをもらい修理を進めていく事が一番です。先方は、喜んで回路図の提供に応じ、アドバイスをくれ、適切な部品が入手できる様、協力してくれるはずです。修理する方に、**@**まで連絡させて下さい。今後の取引のために; あなたが、アンプを購入し、受取ってからかなりの時間が経過しています。当社の返品規約は、購入してから14日間になっており、あなたは、5月7日にアンプを購入してますので、一ヶ月を優に超えております。当社としましては、購入後14日間を経過した商品に関しましては返金を行わない決まりになっておりますが、修理代としまして、今回は300ドルをお支払致しますので、どうか、あなたと修理の方がAguilarに直接連絡を取って頂くことをお勧めします。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません