翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/06/12 09:33:33

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
英語

In their case speed is the priority and grammar comes later. For medical interpreters mastering medical terminology is a necessity, but communicating with patients in a comforting and trustworthy way defines their excellence.

Translation industry is limitless. And so are your competences! If you are aware of your special skills and world knowledge, you can only expand this knowledge to become the best in your specialization.

Nowadays translation is much easier than ever. Translators of Epic of Gilgamesh couldn’t help themselves with all the tools, books and technology as we are using today. But over 4000 years later translators are still letting some meanings get lost in translation.

日本語

彼らの場合は、早く通訳することが優先で文法は二の次です。医療行為同時通訳者は医療用語に精通している必要性がありますが、患者と安心感かつ誠実さを感じさせる会話のできる人物が素晴らし通訳者です。

翻訳業界には限界がありません。あなたの翻訳者としての適正についても同じです。あなたが自身の専門技術や専門分野に詳しければ、翻訳者としての知識を拡大しその業界の最高の翻訳者になれます。

今日、翻訳は以前に比べ容易になっています。ギルガメッシュの叙事詩の翻訳者は現在私たちが使用している道具、本や技術の手助けがありませんでした。しかし、それから4000年過ぎた今でも翻訳者たちはまだその一部の意味の翻訳に迷います。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません