Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 58 / 1 Review / 2013/06/12 09:05:03

ooneko
ooneko 58 外資系保険会社でアドミ業務に携わる中で10年にわたり英日、日英翻訳を担当い...
英語

Once you are able to communicate freely in a certain language, meaning you can speak, read and write at a level of an educated native speaker, you are ready to take the career path of a professional translator.

There are different types of translation jobs that require different experiences and skills. Book translators need to develop a very refined feeling for prose and poetry; therefore they need to work on their writing skills as well. Court translators are aware of basic legal procedures, as they have to pay attention to potential mistranslations that could have devastating impact on court verdicts. Simultaneous and consecutive interpreters are conducting their work at the same time when someone is speaking.

日本語

あるひとつの言葉で自由にコミュニケーションがとれるようになるには、教育を受けたネイティブスピーカーと同じレベルで話し、読み、書くことが必要です。そうすれば、プロフェッショナルな翻訳者への道を踏み出す用意が出来たことになります。

翻訳の仕事には様々な種類があり、各々違う経験やスキルが必要とされています。例えば出版翻訳者の場合は、詩と散文を扱うための洗練された感覚が必要であることから、自身の書くスキルも磨く必要があります。法廷の翻訳者であれば、基本的な法的手続きを理解しています。何故ならば、潜在的に起こりうる誤訳があれば裁判の判決に壊滅的な影響を及ぼす可能性があるため、そのようなことがないよう注意を払わなくてはいけないからです。同時あるいは逐次通訳者は、誰かが話しているときに並行して仕事をこなしています。

レビュー ( 1 )

officeh2k 52 ・OA機器メーカーにて12年勤務。自治体向けソフトウエアの販売支援・企画を...
officeh2kはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/06/12 15:55:51

自然な訳で読みやすかったです。

コメントを追加