Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/06/06 00:59:01

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

素敵なC/Sを落札出来て嬉しいです。出来ればUSPS のExpress mail internationalで発送をお願いしたいのですが、可能でしょうか?もし可能でしたらインボイスを送って下さい。すぐにお支払いします。どうか、ご検討いただければ幸いです。

英語

I'm very happy that I won such a wonderful C/S. I would prefer to have it shipped via USPS express international. Would it be possible? If yes, please send me the invoice, and I will pay you at once.

I would appreciate your consideration.

Thank you.

レビュー ( 1 )

kannon_11 52 A bilingual IT Professional and Local...
kannon_11はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/06/06 06:05:44

元の翻訳
I'm very happy that I won such a wonderful C/S. I would prefer to have it shipped via USPS express international. Would it be possible? If yes, please send me the invoice, and I will pay you at once.

I would appreciate your consideration.

Thank you.

修正後
I am happy to win a wonderful C/S. Could you please ship it through the express mail international of USPS? If possible, please send an invoice. I will make the payment immediately. I request you to consider my request and oblige.

Revised the sentences and added missing details.

kannon_11 kannon_11 2013/06/06 06:08:18

The last sentence should be:
I request you to consider the same and oblige.

14pon 14pon 2013/06/06 13:43:33

Thank you for the additions and corrections.

こんな簡単なもの、ほとんどダメダメで、へこみました。

最後、I request you っていうのは、なんか強すぎる気がして、とても使えませんでしたが、そんなことなく普通に使うのですか・・?

kannon_11 kannon_11 2013/06/06 17:42:15

「どうか」という言葉があるので、「I request」が適切だと思います。気軽にご利用ください!

14pon 14pon 2013/06/06 17:45:07

いや、これは、まったく逆に理解していました。ありがとうございました。

コメントを追加