翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 1 Review / 2013/06/06 00:59:01
素敵なC/Sを落札出来て嬉しいです。出来ればUSPS のExpress mail internationalで発送をお願いしたいのですが、可能でしょうか?もし可能でしたらインボイスを送って下さい。すぐにお支払いします。どうか、ご検討いただければ幸いです。
I'm very happy that I won such a wonderful C/S. I would prefer to have it shipped via USPS express international. Would it be possible? If yes, please send me the invoice, and I will pay you at once.
I would appreciate your consideration.
Thank you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I'm very happy that I won such a wonderful C/S. I would prefer to have it shipped via USPS express international. Would it be possible? If yes, please send me the invoice, and I will pay you at once.↵
↵
I would appreciate your consideration.↵
↵
Thank you.↵
修正後
I am happy to win a wonderful C/S. Could you please ship it through the express mail international of USPS? If possible, please send an invoice. I will make the payment immediately. I request you to consider my request and oblige.
Revised the sentences and added missing details.
The last sentence should be:
I request you to consider the same and oblige.
Thank you for the additions and corrections.
こんな簡単なもの、ほとんどダメダメで、へこみました。
最後、I request you っていうのは、なんか強すぎる気がして、とても使えませんでしたが、そんなことなく普通に使うのですか・・?
「どうか」という言葉があるので、「I request」が適切だと思います。気軽にご利用ください!
いや、これは、まったく逆に理解していました。ありがとうございました。