翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/06/05 20:33:08

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
英語

We don’t take the payment by Paypal because there is 4% service charge and when we withdraw the month from Paypal, the currency exchange is forced at very low rate.
This totally cost us 8% lose by taking Paypal payment while our profit is not high enough to afford it.

So we only take the bank wire transfer option as payment and buyer should pay all the bank wiring fees.

Includes the weight of each ○○ package, and 20-100 ○○ shipping cost to Japan.

So you can add the unit price to the shipping cost would make the total amount of your order.

We don’t sell our unit less than 20 to a distributor, the minimum order amount is 20, which is fit into one shipping box.

日本語

ペイパルでの支払いは受け付けません、その理由は4%の手数料を徴収され、かつ月ぎめでペイパルから引き落とすときの交換レートが低く抑えられるからです。ペイパルを使用すると合計で8%の損失となり、商品の利益が薄いので8%の損失は吸収できません。

上記の理由で、販売代金受領には銀行電信為替だけを利用していて、買手が銀行手数料を払うべきとなっています。

◎◎商品の重量を加味した日本までの輸送費用は20から200です。
輸送費込みの総額は商品単価に輸送費を加算すればでます。

再販業者には1回の注文に付20ユニット以下では売りません。最低注文員数は20ユニットで1個の輸送箱にきっちり入ります。

レビュー ( 1 )

nnneko 59 コンピュータ技術、データ管理、環境に関する分野が専門です。
nnnekoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/06/06 08:36:25

元の翻訳
ペイパルでの支払いは受け付けません、その理由は4%の手数料を徴収され、かつ月ぎめでペイパルから引き落とすときの交換レートが低く抑えられるからです。ペイパルを使用すると合計で8%の損失となり、商品の利益が薄いので8%の損失は吸収できません。

上記の理由で、販売代金受領には銀行電信為替だけを利用していて、買手が銀行手数料を払うべきとなっています。

◎◎商品の重量を加味し日本までの輸送費用は20から200です。
輸送費込みの総額は商品単価に輸送費算すればでます。

再販業者には1回の注文に付20ユニット以下では売りません。最低注文員数は20ユニットで1個の輸送箱にきっちり入ります。

修正後
ペイパルでの支払いは受け付けません、その理由は4%の手数料を徴収され、かつ月ぎめでペイパルから引き落とすときの交換レートが低く抑えられるからです。ペイパルを使用すると合計で8%の損失となり、商品の利益が薄いので8%の損失は吸収できません。

上記の理由で、販売代金受領には銀行電信為替だけを利用していて、買手が銀行手数料を払うべきとなっています。

◎◎のパッケージの重量を加味し日本まで○○ を20から100個輸送した場合の輸送費です。
輸送費込みの総額は輸送費に商品単価を算すればでます。

再販業者には1回の注文に付20ユニット以下では売りません。最低注文員数は20ユニットで1個の輸送箱にきっちり入ります。

輸送費の説明部分を添削させていただきました。

コメントを追加