Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/06/04 19:33:08

日本語

詳しくご説明しますと
一般的な通常の電池は判りませんが
リチウムイオン電池に関しては、日本から 航空便、 EMS、
船便のいずれの方法ともにフランス送ることが出来ません。
日本から、欧州の他の国には送付可能なのですが
フランスにはお送りすることが、現在は出来ません。
これは、日本とフランス政府との決めごとなのだと推測します。
今回、本当に申し訳なく思います。
私にはどうすることも出来ません。
従いまして昨日のいずれかの方法でご判断下さい。
どうぞ、よろしくお願いいたします。 

英語

Representating the detail, I do not know about the normal butteries, but for the lithium-ion battery, we can not send it from Japan to France using neither airmail, EMS, nor shipping.
We can send it to other European country but to France is not available now and I guess there is a rule by Japanese and French government.
I am very sorry but I can do nothing about this matter.
Please decide from the method I told yesterday.

Yours sincerely,

レビュー ( 1 )

noppy 61 その昔は外資系出版社にて和書/洋書の編集実務経験3年以上。 現在はインタ...
noppyはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/06/05 10:27:40

元の翻訳
Representating the detail, I do not know about the normal butteries, but for the lithium-ion battery, we can not send it from Japan to France using neither airmail, EMS, nor shipping.
We can send it to other European country but to France is not available now and I guess there is a rule by Japanese and French government.
I am very sorry but I can do nothing about this matter.
Please decide from the method I told yesterday.

Yours sincerely,

修正後
Representating the detail, I do not know about the normal batteries, but for the lithium-ion battery, we can not send it from Japan to France using neither airmail, EMS, nor shipping.
We can send it to other European countries but to France is not available now and I guess there is a rule by the Japanese and French governments.
I am very sorry but I can do nothing about this matter.
Please decide from the methods I told you yesterday.

Yours sincerely,

コメントを追加