翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / 0 Reviews / 2013/06/04 03:47:44

英語

Antony was offended by the words because they were wanting in the respect due to him.He replied:"the Roman people never surrendered the government to anybody to dispose of in succession,not even when they had kings.I release you from any indebtedness to me in the way of gratitude for those acts. They were performed not for your sake, but for the people's, except in one particular, which was of the greatest importance to Caesar and to yourself.For if, to secure my own safety and to shield myself from enmity,I had allowed honors to be voted to the murderers as tyrannicides, Caesar would have been declared a tyrant, to whom neither glory,nor any kind of honor, nor confirmation of his acts would have been possible;

日本語

Antonyは、その言葉に気分を害した。というのも彼らは、彼のために望んでいるからだ。彼が返答したことに、「ローマ人は、決して政府を明け渡さない、例え王がいたときでも、誰にも継承させて譲らせはしない。これらの行動への感謝の思いの表明として、私は私への借金からあなたを解放する。彼らは、あなたのためではなく、人々のために行動したのだ。Caesarにとって、またあなたにとっても、もっとも重要であるということは特別な例外だ。もし、私自身の安全を守り、敵から身を隠すために私がこのような名声を暴君殺害者という名の殺人者に与えることを許していたら、Caesarは暴君として断じられ、彼の栄誉や、いかなる名声、あるいは彼の行動の承認はあり得なかっただろう。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。