翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 61 / 1 Review / 2013/06/04 01:45:37
こんにちは、久しぶりのメールになってしまいましたね。
実は最近まで手術のために病院に入院してました・・・・少しずつ体調もよくなり、ようやく数日前に退院できました。
一日でも早く仕事へ復活したくてウズウズしてます(笑顔
○○さんは毎日ハードな仕事だと思うので体調には気をつけてくださいね!
Raptor bodyの作業も今月中には再開したいと思ってます。
入院中に妻がfacebookのレース写真を見せてくれて凄く励みになってましたよ~
レース頑張ってくださいね!!!
Hi there! It's been a while since I've messaged you before.
I was actually hospitalized to get an operation done but no worries, I'm slowly getting my health back and got myself out a few days ago.
Now I'm really looking forward to get back to work! :)
Having said that, I think your work is a tough one so please do keep your health in mind!
As for the Raptor Body, I'm planning to start working on it again at some point this month.
My wife showed me the pictures of your race on facebook while I was in the hospital, and it really helped me keep up!
Wish you the best of luck in your race!
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Hi there! It's been a while since I've messaged you before.
I was actually hospitalized to get an operation done but no worries, I'm slowly getting my health back and got myself out a few days ago.
Now I'm really looking forward to get back to work! :)
Having said that, I think your work is a tough one so please do keep your health in mind!
As for the Raptor Body, I'm planning to start working on it again at some point this month.
My wife showed me the pictures of your race on facebook while I was in the hospital, and it really helped me keep up!
Wish you the best of luck in your race!
修正後
Hi there! It's been a while since my last email.
I was actually hospitalized to get an operation done, but no worries, I'm slowly getting my health back and got myself out a few days ago.
Now I'm really looking forward to getting back to work! :)
Having said that, I think your work is a tough one, so please do keep your health in mind!
As for the Raptor Body, I'm planning to start working on it again at some point this month.
My wife showed me your photos on Facebook while I was in the hospital, and they really cheered me up!
I wish you the best of luck in your race!
レビュー有難うございますm(. .)m 確かにご指摘の通りのケアレスミス(GetTING back to work等)は参考として今後気をつけていきたいと思いますが、例えば最後のWish you the best of luck in your raceは、こういったemailや口語の場合、特に問題は無いと思ってますがいかがでしょうか?勿論Iを付けるのが文法的に正しいわけですが、同様にその直前の文も言い回しの問題ではないかなと思います。ただ句読点が要所で抜けてしまっているのは確かですね、留意します。
最初に読んだとき、翻訳が原文より口語的ではないか、という印象を受けましたので、少し辛い評になってしまったと思います。
ところで、 no worriesという表現ですが、最近ではポップカルチャーの影響で他の英語圏で耳にしますが、もともとはオーストラリア英語なので、個人的に少し違和感を感じます。
http://en.wikipedia.org/wiki/No_worries
It's been a while since...については以下の議論を参考までにご覧下さい。
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=30207