Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 67 / 0 Reviews / 2013/05/29 18:44:22

sosa31
sosa31 67
英語

This means one must decide from the start what one wishes to accomplish - where one wants to go. This means that we must conceive of an architecture that is neither temporary nor eternal, and that the places themselves should be considered rather as laboratories - research studios of ideas - than as settings for monumental public buildings. There is a subtle difference between these two approaches, which is extremely important. It would seem better to make an effort to maintain the human scale at all stages: in other words to keep the scale of the Core in direct relation to its use at the one time, and to resist the introduction of elements outside this scale.

日本語

これが意味するのは、何を達成したいのか、どこに到達したいのかを最初に決めておかなければいけないということだ。一時的なものでもなければ永続するものでもない、そういう建造物について考えなければいけないし、場所そのものも何かを記念するような公的な建物というよりは、アイデアについての研究所のような場でなければいけない。この2つのアプローチは微妙に異なっているが、それが非常に重要な点だ。全ステージにおいて、人の尺度を保つ努力をしたほうよいだろう。言い換えれば、その時にコアで直接使われてる尺度を保ち、それに合わない要素を外部から持ち込むことには抵抗するということだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません