翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/05/29 09:55:42

英語

For the youth of Octavianus, exposed to an iron schooling and constrained through form of law and not in the heat of battle to shed the noblest blood of Rome.If they had the leisure and the taste to draw fine distinctions between the three terrorists, it was hardly for Octavianus that they invoked indulgence and made allowances. For Antonius there was some palliation, at least--when consul he had been harried by faction and treason, when proconsul outlawed. The banker Atticus was not put on the list even for form's sake or as a warning to others.Atticus was also able to save the knight L. Julius Calidus, famed as a poet, but only among his contemporaries.

日本語

オクタヴィアヌスの若さゆえ、鉄の教育と強制的な法律に晒され、ローマの最も高貴な血を流す戦いに参加することができなかった。もし彼らに三人のテロリスと区別する余裕と認識力があったのなら、彼らはオクタヴィアスの悪政をほとんど許さなかっただろう。アントニウスには酌量があった。少なくとも――彼は派閥間の対立と反逆に急かされ、地方総督が無法者となったのだ。銀行員のアティカスは形式上としても、他の人たちに対する警告としても、リストには載っていなかった。アティカスにはその時代では詩人として有名だったL.ジュリアス・カリダスを救うこともできた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。