Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 61 / ネイティブ フランス語 / 1 Review / 2013/05/27 20:46:55

thibautbailly
thibautbailly 61 I am an Engineer working in France bu...
英語

In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in the series of Satellite and Ignite events.

Tech journalist and Echelon moderator J. Angelo Racoma's expressed his view on role of Conyac for Business in the process of globalization:

"Globalization is one of the benefits of an increasingly connected world, although challenges can still arise. One such challenge is the transactional friction that comes with differences in language and culture. While automated applications like Google Translate can help bridge this gap with machine translation, there is no substitute for human intellect when it comes to accurately translating the varied nuances that come with each language and culture.

フランス語

Conformément au prochain Echelon 2013, e27 nous a inclus parmi les meilleures startups dans la série des événements "Satellite and Ignite" (satellite et mise à feu).

J. Angelo Racoma, journaliste spécialisé dans les nouvelles technologies et modérateur d'Echelon, a exprimé son point de vue sur le rôle de Conyac pour les entreprises dans le processus de mondialisation :

« La mondialisation est l'un des avantages d'un monde de plus en plus connecté, même si des défis peuvent toujours survenir. Un de ces défis est la friction transactionnelle qui survient avec les différences de langue et de culture. Alors que des applications automatisées comme Google Translate peuvent aider à combler cette lacune avec la traduction automatique, il n'y a pas d'équivalent à l'intelligence humaine quand il s'agit de traduire fidèlement les nuances variées implicites à chaque langue et à chaque culture.

レビュー ( 1 )

nadjia 50 Hi , I have a Master degree in socia...
nadjiaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/04/24 03:05:53

元の翻訳
Conformément au prochain Echelon 2013, e27 nous a inclus parmi les meilleures startups dans la série des événements "Satellite and Ignite" (satellite et mise à feu).

J. Angelo Racoma, journaliste spécialisé dans les nouvelles technologies et modérateur d'Echelon, a exprimé son point de vue sur le rôle de Conyac pour les entreprises dans le processus de mondialisation :

« La mondialisation est l'un des avantages d'un monde de plus en plus connecté, même si des défis peuvent toujours survenir. Un de ces défis est la friction transactionnelle qui survient avec les différences de langue et de culture. Alors que des applications automatisées comme Google Translate peuvent aider à combler cette lacune avec la traduction automatique, il n'y a pas d'équivalent à l'intelligence humaine quand il s'agit de traduire fidèlement les nuances variées implicites à chaque langue et à chaque culture.

修正後
Conformément au prochain Échelon 2013, e27 nous a inclus parmi les meilleures startups dans les séries de Satellite et événements enflammés.

J. Angelo Racoma, journaliste spécialisé dans les nouvelles technologies et modérateur d'Echelon, a exprimé son point de vue sur le rôle de Conyac pour les entreprises dans le processus de mondialisation :

« La mondialisation est l'un des avantages d'un monde de plus en plus connecté, même si des défis peuvent toujours survenir. Un de ces défis est la friction transactionnelle qui survient des différences en langue et culture. Alors que des applications automatisées comme Google Translate peuvent aider à combler cette lacune avec la traduction automatique, il n'y a pas de remplaçant à l'intelligence humaine quand il s'agit de traduire avec précision les nuances variées implicites à chaque langue et à chaque culture.

nadjia nadjia 2019/04/24 03:06:12

Bonne traduction

コメントを追加