Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/05/26 10:02:43

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
英語

Of the jurors, though carefully selected, one man gave his vote for absolution and remained unmolested until the proscriptions were duly instituted. Octavianus could afford to wait, to take vengeance upon the lesser enemies along with the greater.With a devoted army, augmented to eleven legions, the consul left Rome for the reckoning with Antonius, whom he could now face as an equal. It lay neither in the plans nor even in the power of Caesar's heir to consummate the ruin of the most powerful of the Caesarian generals.Hence an immediate change of front after the Battle of Mutina,when he treated the Antonian captives with honour, sending one of the officers to Antonius with a friendly message, so it was alleged.

日本語

注意深く選定された陪審員の中の一人は反対の票を投じ、報復が正式に決定するまで堂々としていた。オクタビアヌスは首謀者とその少数の敵への報復を急いでいなかった。執政官は彼に忠誠を誓う11の軍団を率い今は同じ官位にあるアントニオとの関係を清算するためローマを出発した。それは計画の中にも、ましてはカエサルが将軍たちの権力の没収するため軍を召集する権力にも含まれていなかった。それ故に、Mutinaの戦闘直後に敵対者を変え、彼が将校の一人を友好的なメッセージと共にAntoniusに送りAntonianを名誉ある人質として扱ったことは疑惑である。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。