翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/05/22 09:10:21

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
英語

having witnessed the fact, they set fire to the place.Antony moved that Pompeius should be appointed commander of the sea with charge of all the Roman ships, wherever situated, which were needed for immediate service. Antony enlisted his guard and kept adding to it.He thought that he should easily get the latter when he needed them otherwise.He appointed tribunes over them, and these he held in honor andmade sharers of such of his plans as he made known.Caesar's secretary was obedient to him in every way since Caesar himself, on the point of his departure, had placed all petitions of this kind in Antony's discretion. Antony saw that the republic, too, was not confirmed by deeds, they suspected Antony

日本語

(他の連中は)彼に続いた、そしてその場所を確認した後、火をつけた。アントニーはポンペイウスが海軍の長官になりたとえ何処に軍船がいようとローマ海軍の全軍船の指揮を取るべきだとする根回しをした。アントニーは警護の兵員徴募を続けた。彼は兵員徴募が容易くどっちかと言えば必要なときに必要な人数獲得できると思っていた。彼は徴募兵士を敬意を払う人や彼が計画を知らせそれに意を共にする人々の警護官として任命した。カエサルが出発する際、彼が多岐にわたる請願をアントニーの自由裁量に任せて依頼、カエサルの秘書は全ての物事において彼に従順であり
アントニーは共和国はカエサルの権限委譲を確認できずアントニーを疑っていると見ている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。