翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/03/04 14:48:52

sparkie
sparkie 50 証券金融出身です。英日ですが、簡単なものなら日英も可。
英語

Aviva’s big non-life rivals in the UK, Axa and RSA, were hit much harder by the freeze.
Mark, said the group had done better than rivals partly because of business mix, but also because it had “value sharing mechanisms” with its bancassurance partners, which meant they bore some of the extra losses.

The US saw a particularly strong turnround, with statutory operating profits up 77 per cent to £376m.
Igal Mayer, the former US chief who has just taken over the European business, said this was due partly to a turnround in pricing conditions following the financial crisis and partly due to the reopening of securitisation markets that allow US life companies to raise cash against so-called redundant reserves.

日本語

Avivaの英国での大規模損害保険会社ライバルであるAxaとRSAの大寒波による損害はもっと大きかった。マークによるとAvivaグループがライバル会社より損害が少なかったのは、事業の組み合わせが違うこともあるが、提携銀行の保険販売パートナーとの間に「価値シェアのメカニズム」つまりパートナーが余計な損失の一部分を負担するシステムがあったためである。

米国市場は特に回復が強く法定営業利益は77%伸びて3億7600万ポンドに達した。前米国社長でヨーロッパ社長に就任したばかりのIgal Mayerによると、これほど回復したのは、金融危機後の価格の設定条件のためだけでなく、資産証券化市場が再開し、米国の生命保険会社が属にいう余剰引当金を現金化することができるようになったためである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません