翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/05/14 21:52:41
英語
Hello!
I was thinking a lot about your offer € 130,00 for each. I have to agree with this because in January I bought already cutleries for you. Well, if you like you can have 4 cutleries and later if you want 4 again. But then I will end this conection and not bring any new once in my stock. The work is too much for less profit. So it will be € 520,00 to pay for you.
Greetings
日本語
こんにちわ!
貴方からの提案の各130ユーロに関してかなり考えていました。私は、これで承諾しようと思います、なぜなら1月にすでに貴方のためにカトラリーを購入していました。もしよろしければ、カトラリー4セットをご購入頂けます。そして後程更に4セット。しかし、その後は、このコネクションは終わりにして、これ以上は新規で在庫は確保しません。手間がかかる割に、利益が無いからです。520ユーロの支払いとなります。
宜しくお願いします。
レビュー ( 1 )
momo0705はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2013/05/15 01:20:06
『こんにちわ』は本来『こんにちは』が正しい日本語です。若い人同士でカジュアルなメールや手紙なら問題ないとは思いますが、一応商取引のための手紙なので正式な日本語の方がいいと思います。