翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / 0 Reviews / 2013/05/14 17:10:24
Hotels can always get a sitter to watch children during meetings and then once work is out of the way, the evenings can be dedicated to them. Not to mention the fact that children often love the opportunity to get on a plane and go on an adventure with their parents. Everything is new and exciting for them; even the most mundane places you have seen a hundred times. Some of my best one-to-one time with one of my daughters is sitting in the airport lounge together – time that would otherwise be wasted. I’m not exaggerating when I say that bringing my daughters along makes business travel ten times better – not to mention how much they learn and see the world in the process!
ホテルでは会議中子供たちを見ていてくれるシッターをいつも利用できるし、仕事が終われば、夕方には一緒に過ごすことができる。言うまでもなく、子供たちは飛行機に乗るのや、両親と冒険に出かけるのが大好きだ。子供たちにとってはすべてが新しくわくわくすることなのだ。我々が100回も見たことがある最も平凡なところでさえもだ。娘のうちの一人との1対1の最上の時間の一つは、空港のラウンジに一緒に座っている時間だ。時間は無駄などではない。娘たちを一緒に連れていくことは、出張を10倍素敵なものにすると言っても過言ではない。その過程でどれだけ多くのことを子供たちが学び、世界を目にするかは言うまでもない。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。