翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 58 / 0 Reviews / 2011/03/02 12:12:49

dany
dany 58 TOEIC : 970
日本語

この極楽の蓮池の下は、丁度地獄の底に当って居りますから、水晶のような水を透き徹して、三途の河や針の山の景色が、丁度覗き眼鏡を見るように、はっきりと見えるのでございます。
 するとその地獄の底に、陀多(かんだた)と云う男が一人、ほかの罪人と一しょに蠢(うごめ)いている姿が、御眼に止まりました。この陀多と云う男は、人を殺したり家に火をつけたり、いろいろ悪事を働いた大泥坊でございますが、それでもたった一つ、善い事を致した覚えがございます。

フランス語

Puisqu' en dessous de ce lac de Lotus au Paradis se trouvait le fond de l'enfer, on pouvait clairement y distinguer la rivière Sanzu et les montagnes d'épines qui se reflétaient au travers de cette eau cristalline telles que dans un miroir.
Buddha arrêta ainsi son regard sur la silhouette d'un homme, Kandata, qui s'agitait au milieu des autres criminels dans le fond de l'enfer. Buddha se souvient que cette homme, Kandata, bien qu'étant un grand voleur coupable de beaucoup de choses telles qu'avoir tué ou brulé des maisons, avait tout de même fait une bonne action.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません