翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/04/29 17:50:39

zangi72
zangi72 50 翻訳家を目指して参加しました。 プロの方の訳例も大変参考になりますね。 ...
英語

We won't find out for sure until the event kicks off on 10 June,although Apple has confirmed that we'll be treated to an "in-depth" look at the future of iOS and OS X,but for now,we can puzzle over the WWDC 2013 logo in an attempt to uncover some clues.

-The typeface

Apple's WWDC 2013 logo design differs quite dramatically from previous years.First up,Apple has ditched the Apple logo,which featured in the logos for its previous two WWDC events.Additionally,Apple has used a new typeface,which looks cleaner and more modern than the Myriad font used by the company in the past.

日本語

当社はiOSとOS Xの将来について"1歩踏み込んだ”見方をしているとAppleから認められていますが、6月10日にWWDCが開催されるまで、確かなことはわかりません。しかし現時点では、いくつかのヒントを見出すために、WWDC 2013の同社ロゴについての推測は可能です。

-書体

WWDC 2013におけるAppleのロゴ・デザインは、過去数年前のものから大きく様変わりしています。Appleは過去2回のWWDCでお披露目されたApple logoを捨て、従来のMyriad(ミリアド)フォントに比べてよりクリアでモダンに見える新書体を使用しています。

レビュー ( 1 )

shihpin 61 (日本語は英語の後です。Japanese follows English ...
shihpinはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/02/21 17:01:44

we'll be treated to an "in-depth" look at = 「”1歩踏み込んだ”見方をしている」ですか?we'llなのに現在形だとおかしいと思いますよ。

コメントを追加
備考: 「ですます調」でお願いします。7つで1記事ですので、出来ればまとめてお願いします。
ソース:http://www.macworld.co.uk/digitallifestyle/news/?newsid=3444381