Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/04/25 21:14:09

aqia_09
aqia_09 50
英語

How do you expand outside of Singapore and how do you localize for those markets? Is your team able to do that successfully?” A good team in Singapore should be able to figure out how to adapt and apply their product or service in other Southeast Asian countries, even with the lack of the full suite of infrastructure and ecocsytem that they now enjoy in Singapore. Luxola seems to be able to do that well.

Other than Luxola, Online beauty subscription service bellabox recently also secured a US$ 1.36 million Series A round led by Lance Kalish earlier this year.

日本語

どのようにして、シンガポールの外で展開するか、どのように、これらの市場向けにローカライズするのですか?あなたのチームは正常に行うことができますか?"シンガポールでは良いチームがあってもインフラの完全なスイートの欠如とecocsytemと、他の東南アジア諸国では、自社の製品やサービスを適応させ、適用する方法を把握することができるべきであるそれら今シンガポールで楽しむ。 Luxolaはよくそれを行うことができるように思われる。

Luxola以外、オンライン美のサブスクリプションサービスbellaboxは最近、米国136万ドルシリーズを今年初めランスカリシュ率いるラウンドを確保した。

レビュー ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14ponはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/04/26 00:11:35

あなたのチームは「正常に」行う ・・・> 「うまく」行う

「スイート」の欠如」・・・> 甘さの欠如?日本ではスイートと言えば「甘いもの」「ケーキ」「甘いお菓子」です。それ以外で「スイート」とは言いません。

この部分「よいチームがあっても」から先「Luxolaはよくそれを行うことができるように思われる」まで、failed to convey meaning in Japanese.

Also, as with the last paragraph,
「シリーズを・・・・率いるラウンドを確保した」 doesn't make sense in Japanese.

You could learn Japanese more from the translations posted by Japanese translators.

がんばってね

コメントを追加
備考: http://e27.co/2013/04/05/gree-ventures-invests-in-luxola-largest-southeast-asia-investment-to-date/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。