翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/04/23 09:19:35

hiroyuqui38
hiroyuqui38 50 日本映像翻訳センター修了 toeic 870 英語検定 準一級 仏語...
英語

To Antonius, no grounds for satisfaction. Alert and resilient among the visible risks of march and battle, he had no talent for slow intrigue, no taste for postponed revenge. Though able beyond expectation as a politician, he now became bewildered, impatient and tactless. His relations with Octavianus did not improve. Neither trusted the other. To counter that danger and outbid his rival the consul went farther with his Caesarian and popular policy. the stand made by the two consulars, though negative, irresolute and not followed by action of any kind, was certainly a check to Antonius, revealing the insecurity of his position.His enemies let loose upon him a tribune, Ti. Cannutius by name.

日本語

Antoniusにとって満足する理由はなかった。行進や戦いの目に見える危険の中、油断せず
回復力があったが、彼は緩やかな陰謀の素質や、ひきのばされた復讐の嗜好がなかった。
政治家として想像以上に能力があったが、彼は今や混乱し、心がはやり、機転がきかなくなっていた。
Octavianusとの関係は改善しなかった。お互いが信じることができなかった。危険に反撃し、
ライバルに勝るため、執政官はCaesarianと人気のある政策とともにより遠くまで来てしまった。
2人の執政官による抵抗は、後ろ向きで、優柔不断でいかなる種類の行動も起こらなかったが、
確かにAntoniusにとって抑制となり、彼の地位の不確かさを明らかにした。彼の敵は護民官、
Ti.Cannutiusを名指しで自由にさせた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。