Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2013/04/18 21:52:14

takamichis
takamichis 60 米国の大学を卒業(専攻は情報科学(Computer Information...
英語

As chat apps evolve, it’s possible that they’ll come to be defined by their ancillary services – Line for games and as a broader social network, KakaoTalk for social gaming, Cubie for doodling and drawing, WeChat for (maybe) a mobile wallet and much more in future, and Whatsapp for… er… ummm… something.

Indeed, such accompanying feature-sets will likely be crucial to survival. So we look forward to seeing where Jongla takes its content, and how its user-base in Asia and around the world reacts to that.

Grab Jongla for iPhone or Android, and there’s a Windows Phone version coming soon.

日本語

チャットアプリが進化するにつれ、それぞれの付随的サービスによって存在が定義されるようになるという可能性がある。ゲームとより幅広いソーシャルネットワークといえばLine、ソーシャルゲームといえばKakaoTalk、落書きやスケッチといえばCubie、(おそらくだが)モバイルウォレットやその後の色々なことならばWeChat、えーっとはっきり分からないがなんらかのものについてはWhatsapp、といったように。

確かに、それらの付随的機能セットは生き残るには重要な要素かも知れない。そこで当社はJonglaがどの分野で自らのコンテンツを生み出すのか、そしてアジアや世界のユーザたちがそのコンテンツにどう反応するかを楽しみに見ていきたい。

iPhone用またはAndroid用のJonglaを手に入れると、Windows Phoneバージョンが間もなく登場する。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/jongla-messaging-app/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。