翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2013/04/13 17:32:44

takamichis
takamichis 60 米国の大学を卒業(専攻は情報科学(Computer Information...
英語

Our current approach is to just start more conservative first, running with projects that are more within the boundary of their regulation. We will solve that problem as we go along.

We’ll see if this dichotomy will actually play out on the platform or if project posters self-censor before their projects go up. It may be alright, because as Yin How says, “the projects we have are things that are gonna happen anyway.”

Either way, I welcome more consumer participation in product and service development. The good folks at SGE has a neat list of crowdsourcing sites in Asia here. And if you’re looking to crowdfund, make sure you’re armed with a kickass crowdfunding plan before kick starting your campaign.

日本語

「私たちが現在取っている手法は、まずはより保守的に事業を開始すること、つまり、より規制の枠内に当てはまる形のプロジェクトによって事業を行うことです。事業を進めながら問題を解決していきます」。

当社は、このパラドックスが実際にプラットフォーム上で解消されるか、またはプロジェクトが進展する前にその宣伝内容が自己検閲に追い込まれるのかを見守るつもりだ。だが、大丈夫かも知れない。Yin How氏が言うように、「私たちのプロジェクトはいずれにしても実現するもの」だからだ。

どのみち、私は消費者がもっと製品やサービスの開発に参加することは歓迎する。SGEの良心的な人たちはこのアジアに存在するクラウドソーシングサイトのよく整理されたリストを持っている。クラウドファンディングを利用しようとしているのなら、キャンペーンを始動する前にイカしたクラウドファンディングプランを活用できることをお忘れなく。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/ig9-vietnams-crowdfunding-platform-launches-today/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。