翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 56 / 0 Reviews / 2013/04/12 08:40:19

noppy
noppy 56 その昔は外資系出版社にて和書/洋書の編集実務経験3年以上。 現在はインタ...
英語

Of course, COD would most likely be the biggest payment method for IG9, as this is how many of Vietnam’s e-commerce giants get payment.

In a nascent market like Vietnam where crowdfunding is alien, how are you going to get your name out?

Our strategy is working with projects that already have a huge community. One of our first projects is a dance group called St. 319, who easily has hundreds of thousands of FB likes and a lot more views on Youtube. When these projects work with us, it’s our mutual agreement that both sides will leverage on their existing community to promote it.

日本語

当然、IG9にとって、代引きが一番大きな支払い手段となるでしょう。多くのベトナムのEコマースの大手も、支払いとして代引きを使っているのですから。

クラウドファンディングが異端である、ベトナムのような初期段階にある市場において、自分たちの名前をどうやって上げるのでしょうか?

私たちの戦略としては、既に大きなコミュニティを保有しているプロジェクトと一緒にやることです。最初のプロジェクトのうちの一つはSt.319というダンスグループです。Facebookのlikeを何十万も集め、Youtubeでさらに多くの閲覧回数を誇ります。こうしたプロジェクトが私たちと活動するとき、お互いが自分のもつコミュニティをプロモーションに活用することに双方で合意します。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/ig9-vietnams-crowdfunding-platform-launches-today/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。