翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 0 Reviews / 2013/04/06 11:17:59

takapitan
takapitan 61 英検1級、TOEIC990点です。 タガログ語の翻訳もできます。
英語

Despite all the issues with games in that basic browser, the startup team will persist with this – and with HTML5 games in general. As with many other shifts towards modern browser-based games – as we saw last year with GREE – a big part of the attraction is avoiding the revenue sharing program with Apple, Google, and Amazon in their app stores.

Social gaming has been huge for rival chat apps Line and KakaoTalk – though in native apps, not in a web browser. We’ll have to wait a while to see how Tencent, which is already China’s top grossing gaming company, can reshape its gaming expertise to fit into WeChat.

日本語

標準ブラウザの様々な問題はあるが、このスタートアップチームはDuoPaoの活動、またHTML5ゲームにかかわる活動を継続するだろう。昨年GREEがそうであったように、ブラウザゲームへの移行が多く見られる。その主な利点は、Apple,Google,Amazonなどのアプリストアの統制を避けることができる点にある。

ソーシャルゲームはLineやKakao Talkなど他のライバルチャットアプリでは、ブラウザではなく各アプリ自体で遊ぶものだが、非常に大きな役割を果たしてきている。すでに中国屈指の巨大なゲーム会社となったTencentが、これからWeChatの中でその技術力を生かしてどのようにユーザー体験を向上させていくのかに注目である。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/html5-gaming-inside-wechat/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。