翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/04/03 15:08:09
3. Purpose
Lastly, and perhaps the greatest motivator of all, purpose. I am so fortunate that my startup focuses on the social sector in Singapore and our day-to-day work involves real change and impact. But beyond my firm, every startup that lasts does so because of purpose. I could rattle off a list of them, but I’m sure you already have in mind a friend who runs a small but amazing firm because he or she is making a difference in someone else’s life.
3.目的
最後に、そしておそらく最も大きな動機となるのは、目的だ。かなり幸運なことだったが、私はシンガポールでソーシャルセクターに注力するスタートアップで働き、日常業務を通じて社会に本当の変化と影響をもたらすことができた。しかし、私の会社だけではなく、持続するスタートアップはすべて、各社の目的を持ってそうした結果をもたらすものだ。そんな会社をリストアップして紹介することも容易だが、もうすでにあなたも友人の誰かが経営する小さくても素晴らしい会社について思い起こしておられることだろう。その会社は、誰かの生活になんらかの変化をもたらしているのだ。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。