翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/04/01 19:04:12

英語

In our case, we found an innovation products group who had a track record of projects and getting buy in from the different Conde Nast brands, and brands willing to embrace a new project – which got it all started.

Lesson #4 – Define your scope up front

Whilst in lean startup land we work iteratively and adapt, doing this with a brand that changes scope every week is a recipe for chaos. Small innocent requests – “Oh, can we add a module to let the customer redeem coupons through the website as well as the app?” – can snowball quickly.

日本語

我々のケースでは、すでにプロジェクトを実施した実績を持つイノベーション製品グループを見つけ出した。さらに、そのグループはCondé Nast傘下の他企業を仲間に引き入れ、それら企業も新プロジェクト参加を承認した。そこから、すべてが始まったのだ。

レッスン4 - 将来の見通しを立てておくこと

リーン・スタートアップを繰り返して実践し、効率が上がるよう状況に適応してきたスタートアップでも、企業と協業する際には見通しが立たず、毎週、混沌のただ中へと引きずりこまれることになる。「あ、お客様がアプリと同じようにサイトでもクーポンを受け取ることができるようにモジュールをひとつ追加してもらえます?」というような、小さくて無害なリクエストがほんの少しの期間で雪だるま式にふくれ上がる可能性があるのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/tips-on-working-with-big-brands/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。