翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/04/01 18:54:36

英語

I’ve found a couple of ways to lessen the pain:

First, get to a simple term sheet with the key points agreed up front, that can be signed off and act as the letter of intent. This should be no more than a few pages written in plain English. Once you have this in place, you can commit and focus on the project, and in parallel, take your time with the legals.

Get experienced mentors to help review the deal and legals. In my case with Frenzoo, I’m lucky to have a few angel investors who have plenty of experience in contracts, and act as sounding boards and sanity checks. It also helps to have a lawyer or two on your investor or advisor team. Pro tip: that’s a huge advantage for an early-stage startup.

日本語

そこで、この苦痛を減らすための2つの方法を見つけたので紹介しよう。

まず、事前に合意した重要なポイントについて書かれた簡単なタームシートを作ろう。これは署名を入れることによって正式の同意を証明するものとなり、レター・オブ・インテントの役割を果たす。これはプレイン・イングリッシュで書かれた文書とし、分量は数ページ以内にとどめること。いったんこれが用意されると、プロジェクトに責任を持って取り組み、注力することが可能となると同時に、法律についてもゆっくりと時間をかけることができる。

そして、経験豊かなメンターに契約と法律面についてチェックしてもらおう。Frenzooでのケースでは、ラッキーなことに契約に関して豊富な経験を持つエンジェル投資家が数人おり、彼らが正当性をチェックし、健全な決定を下すための機関としての役目を果たしてくれた。また、1人か2人の弁護士が投資家あるいはアドバイザーのチームにいるならば助けとなる。プロとしてのヒントだが、これは特にアーリーステージのスタートアップにとって非常に大きな利点となる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/tips-on-working-with-big-brands/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。