翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/04/01 18:53:31

英語

For example, all our normal task planning is through Google Docs. On the other hand, our partner did planning through Excel spreadsheets and a project management system. After a while, we just ran with it, and made sure that all the things to make the project successful were included.

Once they were “locked in” the system, they just got carried through their usual process and got done. If you focus less on the “how” and more on the “what” you can make the big company ultimately work for you.

日本語

例えば、我々は通常のタスク計画をGoogle Docsを使って立てる。一方、我々の提携相手はExcelのスプレッドシートとプロジェクト管理システムを通して計画を立てていた。しばらくしてから、我々は相手に合わせるようになり、プロジェクト成功に必要なあらゆる要素がきちんと含まれているかどうかを確認することに努めた。

提携相手は一度そのシステム内に「うまく固定される」と、あとはいつものようにプロセスを実行し、そしてやり終えた。したがって、「方法」へあまり注目し過ぎないようにし、「何をしてもらうか」に主眼を置くようにするなら、最終的にはスタートアップが大企業をうまく活かすことができるだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/tips-on-working-with-big-brands/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。