Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2013/03/28 21:56:33

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 51 在宅で英日・日英翻訳者をしています。
英語

When the latter came, and there was nobody else within earshot, Menodorus said that he had gone back to Pompeius because he was ill-treated by the admiral of those days, Calvisius, but that since Agrippa had been appointed to the command of the fleet he would come back to Octavian, who had done him no wrong, if Mindius would bring him a safe-conduct from Messala, who was commanding in Agrippa's absence. He said that on his return he would make amends for his fault by brilliant exploits, but that until the safe-conduct arrived he should be obliged to harass the forces of Octavian as before in order to avoid suspicion; and this he did. Messala hesitated at so dirty a transaction, but he nevertheless yielded,

日本語

後者が来ると、声が届く距離には誰もおらず、Menodorusはこう語った。自分は当時の提督Calvisiusから虐待されたのでPompeiusに戻った。だがAgrippaが海軍の指揮を任されたので、MindiusがAgrippaの留守中に指揮をとっているMessalaから通行証をもらってくれたら、自分はOctavianのもとに戻るつもりだ。彼は自分に害を加えなかったので。また、戻ったらすばらしい手柄で過ちを償おうと思うが、通行証が届くまでは、疑いを避けるため以前のようにOctavianの軍を攻撃しなければならない、と言った。そして彼はそうした。Messalaはこのような汚い取引に躊躇したが、それでも折れた。

レビュー ( 1 )

shihpin 61 (日本語は英語の後です。Japanese follows English ...
shihpinはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/15 19:35:56

大きな問題はなさそうです。

コメントを追加
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。