Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/28 13:10:40

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

When the latter came, and there was nobody else within earshot, Menodorus said that he had gone back to Pompeius because he was ill-treated by the admiral of those days, Calvisius, but that since Agrippa had been appointed to the command of the fleet he would come back to Octavian, who had done him no wrong, if Mindius would bring him a safe-conduct from Messala, who was commanding in Agrippa's absence. He said that on his return he would make amends for his fault by brilliant exploits, but that until the safe-conduct arrived he should be obliged to harass the forces of Octavian as before in order to avoid suspicion; and this he did. Messala hesitated at so dirty a transaction, but he nevertheless yielded,

日本語

後者が来た時、耳で聞こえる範囲に他に誰もいなかった。Menodorusは当時Calvisius提督からひどい扱いを受けたためPompeiusの元に戻ったが、Agrippaが艦隊の指揮を任ぜられたので、もしMindiusがAgrippaの留守中に指揮を取っているMessalaから守って無事護送してくれれば、何も間違った扱いをしていないOctavianのところへ戻ってもよいと述べた。彼は戻った際には、華々しい功績によって自分の間違いを償う用意があるが、安全な護送が行なわれるまでは、疑われるのを避けるためにOctavian軍を悩ませざるを得ないのでそうしたのだ、と述べた。Messalaはこのような汚い取引をためらったにもかかわらず、譲歩した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。