翻訳者レビュー ( 中国語(簡体字) → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/27 19:16:46
中国語(簡体字)
少分配、多积累,少拿现金、多入股,凡村办企业的工人,每人每月只领取30%的工资,其余的70%存在企业作为流动资金,到年底一次性兑现。奖金通常是工资的三倍,但并不发给职工,而作为股金投入企业,第二年开始按股分红。对承包企业的超利润部分实行“二八”分成,二成上交村里,八成归企业分配。留给企业的部分,10%奖给厂长,30%奖给管理人员,30%奖给职工,30%作企业积累。承包者个人所得的奖金以入股形式留在企业,作为风险抵押金。
日本語
※おそらく前段からの続き。
分配を少なくして多くを貯め(※預貯金に回し)、少ない現金を手にしつつも多くを株に投資する。おおよそ村が経営する企業の従業員は、一人あたり、毎月30%の給与だけを手にし、残りの70%は企業内に留保して流動性資金(回転資金)とし、年末に現金化する。ボーナスは通常給与の三倍、だが、従業員には支払わず、出資金として企業に投資する。二年目から持株に応じて配当を行う。企業内に留保された部分については、10%のボーナスを工場長に支給、30%を管理職に支給、30%を従業員に支給、30%を企業内留保とする。請負業者の個人所得におけるボーナスは、株式による出資という形で企業内に留保し、リスク対応の保証金とする。