翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / 0 Reviews / 2013/03/24 02:39:54

英語

he had recourse to hard rowing to avoid being driven ashore,but most of them,thinking that the wind would soon subside,as it usually does in the springtime,moored themselves with anchors at either end, landward and seaward, pushing each other off with poles.As the wind grew more violent everything was thrown into confusion.The ships collided, broke their anchors, and were thrown quivering on the shore or against one another.Cries of alarm and groans of pain were mingled together,and exhortations that fell upon deaf ears.Orders could not be heard,and there was no distinction between pilot and common sailor, knowledge and authority being alike unavailing.The same destruction awaited those in the ships and those

日本語

彼は岸へ打ち上げられるのをを避けるために必死で漕ぐことに賭けたが、彼らの大半は、春ならば通常はそうであるように、風はすぐにおさまるだろうと考え、アンカーで自身を両端に固定した。陸のほうへ、海のほうへ、お互いポールで押し返しながら。風がさらに激しさを増す中、すべてのものがもみくちゃにされた。船は衝突、彼らのアンカーは壊れ、転がり陸へ投げ出される者、お互いにぶつかり合う者がいた。けたたましい恐怖の叫び、痛みのうめき声が交錯し、励ます言葉は届かなかった。指示は聞き取れず、操縦士とただの水夫に違いはなく、知識と権威も同様になんの役にも立たなかった。各船の船員たちには等しく同じ破滅が待っていた。そして、

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。