翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/03/23 21:29:15

英語

dispersed in the darkness and disorder.He sent messengers in all directions forthwith, to announce that he was safe,and he learned that Calvisius had arrived with the vanguard of his fleet; and,in view of these two helpful and unexpected events, he allowed himself some rest.The next morning,when Octavian looked out upon the water, he beheld some of his ships burned, others partly burned, others still burning, and others broken in pieces; and the sea filled with sails, rudders, and tackle, while, of the ships that were saved,the greater part were damaged. Having ranged the fleet of Calvisius in front, he made repairs on those of his vessels that most needed them, canting them, the enemy meantime remaining quiet,

日本語

暗闇と混乱の中、散り散りとなった。彼はさまざまな場所に使節を送り、自分が安全であること、Calvisiusが船隊の前衛を伴って到着したと知ったこと、自分の利となる予期せぬ2つの出来事から考えて休憩をとることを伝えさせた。次の朝、Octavianが海を見ると、燃え尽きた船、一部が燃えた船、まだ燃え続けている船、船の残骸の光景が広がっていた。海には壊滅を免れた船の帆やかじ、テークルが散らばり、船の大部分は損傷していた。Calvisiusの船隊を目の前にし、彼は最も必要となる船を修理した。その間、敵は静かなままだった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。