翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/03/22 22:50:07

makocho
makocho 52 初めまして。英日翻訳を主に行っております。ジャンルはビジネス一般・経済・経...
英語

While Apple may not make radical changes to the hardware or software of its incredibly popular iPhone or iPad lines in the near future, we all will benefit from a collaborative approach that brings Ive’s award-winning design sense to the software that runs on the hardware he also designs.

The WSJ also reports that the collaboration between the Mac OS X and iOS software teams under Craig Federighi, another result of the recent management re-organization, is changing a bit more slowly, however. Federighi has mentioned that he plans to keep the different engineering teams separate for now, though there is typically quite a bit of collaboration between the two teams.

日本語

アップル社は近い将来において、信じられないほどの人気を博したアイフォンとアイパッドの、ハードウェアかつソフトウェアに対する抜本的な変化を行わないかもしれませんが、共同アプローチから私たち全員、利益を得ることが出来るだろうと思います。共同アプローチによって、アイブ氏による表彰物のデザインセンスがソフトフェアにもたらされ、同時にアイブ氏が手がけるハードフェアのデザインにもセンスが走り抜けることになります。
ウォール・ストリート・ジャーナル誌はまた、最近の経営革新のもう1つの結果である、Craig Federighi 統率下での Mac OS Xと iOS ソフトウェアチームのコラボレーションが、かなりゆっくりではあるが変わってきていると報告しています。しかし、通常は2つのチームの間の若干のコラボレーションがあるが、さまざまなエンジニアリングチームは、今のところ別々のままでいる予定であるとFederighiは言及しています。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません