翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/03/20 12:21:35

gorogoro13
gorogoro13 52 ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。 英語とネットが...
日本語

DIYを修繕・補修だけでなく、暮らしを彩るものまで幅広いものと捉え”「夢」を大切にしよう、DIYを楽しもう、モノづくりを実践しようというメッセージを込めた。

昨年から女性のDIY嗜好の高まりを受けて、「DIY女子」をキーワードにさまざまな媒体を通じたPRを推進し、一般来場者の女性比率を5.1%増加させ、45.3%とした。

今年も女性向けに開発された商品・商材を紹介する「キラリDIY女子」を設置。また、新しく育児ベビー用品を出展品目に加えた。

英語

This event has been held to send the message to the society that considering DIY is not only the repairment but also the decoration of the life for enjoying DIY and manufacturing.

Inspired by gaining popularity of DIY among female consumers, Japan DIY Industry Association promoted "DIY girl" on several media which increases the number of female audiences by 5.1% and the ratio of female audience became 45.3%.

In this year, "Shining DIY girl" corner which introduce the product for female customers was placed again and the nursery item were added to the list of items.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 こんにちは。 イギリスで生まれ、英語を母語としています。 学校教育は日...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/03/22 10:24:44

MESSAGE DELIVERED, BUT SEVERAL MISTAKES FOUND

This event has been held to send the message to the society that considering DIY is not only the repairment but also the decoration of the life for enjoying DIY and manufacturing.
(-> Maybe you could use IT instead of just repeating DIY)

Inspired by gaining popularity of DIY (-> the popularity of DIY) among female consumers, Japan DIY Industry Association promoted "DIY girl" on several media(+ ,) which increases (-> increased) the number of female audiences by 5.1% and the ratio of female audience became 45.3%.

In this year, "Shining DIY girl" corner which introduce (-> introduces or introduced) the product for female customers was placed (-> on display) again and the nursery item (-> nursery items, without THE) were added to the list of items.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加