翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/03/16 17:54:15

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 TOEICスコア780 英検準1級 言語学関連の文献でしたら、少しはお...
英語

many of the higher officers advised him of the purpose of the army,and he communicated this and other things he had learned to Antony,so that he might know that they would fight against him because he did not come to an agreement.So he advised Antony that Pompeius should be called back from his ravaging to Sicily,and that Ahenobarbus should be sent somewhither until the treaty of peace should be made.Antony apprehended that if the negotiations should fail he would be put to the shame of calling on Pompeius for assistance again,but his mother encouraged him to believe that they would not fail,and Cocceius informed her, intimating that he knew more than he had told.

日本語

上官の多くは彼に野戦軍の目的を助言したが、Antonyはまだ合意に達していなかったので、彼らがAntonyと戦うことを知ることができるように、このことと彼が知っていた他のことをAntonyに伝えた。それで、彼はAntonyに、PompeiusをSicilyへの略奪から呼び戻すべきであり、Ahenobarbusは講和条約が結ばれるまでどこかへ派遣するべきだと忠告した。Antonyは、もし交渉が失敗したらPompeiusを再び助手として招聘する恥をかくだろうと恐れたが、母親がそれは失敗しないと信じるよう彼を勇気づけ、Cocceiusは、実際に彼が話している以上に知っていることをほのめかしながら、彼女に情報を提供した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。