翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/03/16 17:09:52

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 TOEICスコア780 英検準1級 言語学関連の文献でしたら、少しはお...
英語

Cocceius said,"I will not conceal from you the fact that the rest of Italy, which is destitute of naval defences, will be attacked by a powerful fleet unless you two agree to peace." Octavian, who gave due weight to this artful suggestion, reflected a moment, and then said, "But Pompeius will have the worst of it. He has just been repulsed from Thurii as he deserves." Then Cocceius, having gone over the whole controversy, led the conversation up to the death of Fulvia and the manner of it, saying that she fell sick because she could not bear the anger of Antony and wasted away with grief because he would not see her even when she was ill, and that he was in a manner the cause of his wife's death."Now that she

日本語

Conceiusは言った。「私は、あなた方二人が講和条約に同意しない限り、海軍の防衛力に欠けているイタリアの残りは、強力な艦隊の一団に攻撃されるという事実を隠しはしない。」この巧妙な提案にしかるべく考慮をしているOctavianは、少しの間じっと考えて、そして言った。「しかし、Pompeiusが一番損をするだろう。当然のことだがThuriiから拒絶されている。」そしてCocceiusは、すべての矛盾を生じさせて、「Antonyの怒りに耐えられなくなったからFulviaは病気になった。彼女が病気であった時でさえ彼は決して会おうとしなかったので、彼女は悲しみで衰弱した。言わば、彼が自分の妻の死の原因であった。」と言って、会話をFluviaの死とそれへの対応へと導いていった。「今や彼女は

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。