翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/14 15:08:26

zhizi
zhizi 68
英語

Second top earner would be Art Samurai from the Philippines. “DesignCrowd made participation worthy by introducing participation payments – which makes about 18% of my total earnings and that is a big deal.”

Didn’t win? Don’t worry!

To further add value to the crowdsourcing service, DesignCrowd has launched BrandCrowd, which is a premium logo marketplace for designs that did not win the competitions. Interested clients can browse through these logos or designs, and designers can still monetize those that are chosen.

日本語

2番目に高収入を稼いでいるのは、フィリピンのArt Samuraiさんだろう。「DesignCrowdは、参加報酬を導入することで、コンペへの参加を価値のあるものにしました。その参加報酬は私の全収益の18%を占めています。これは大きいです。」

採用されなかった?でも、心配しないで!

DesignCrowdは、サービスにさらなる付加価値を加えるため、BrandCrowdをローンチした。これは、コンペで採用されなかったデザインのための、プレミアム・ロゴ・マーケーットプレイスだ。興味のあるクライアントは採用されなかったロゴやデザインを閲覧でき、デザイナーはそれらを販売して収入を得ることができる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/03/01/crowdsourced-design-marketplace-designcrowd-doubles-business-in-2012-now-has-108k-designers-onboard/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。