翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/03/13 12:48:53
Snaptee also lets users “remix” others’ designs, which have been made publicly shared. This results in somewhat a collaborative output. I asked whether the team envisions Snaptee to become an e-commerce platform for shirt designers, and Wai-Lun said this is a possibility, but not yet their priority. “The top priority of us is to create a culture that people really enjoy designing fashionable t-shirt for themselves. Remix is one of the feature we know people love.”
さらに、Snapteeでは他の人が公開し、共有するデザインを「リミックス」する機能も用意されている。このおかげで、ある種の合作のようなものが生み出される。私は、同チームがSnapteeをTシャツデザイナー向けのeコマースのプラットフォームにする構想があるのかどうか尋ねてみた。Wai-Lun Hong氏の答えによると、可能性はあるけれども、現時点でそれはチームの優先事項の中に含まれない、とのことだ。「私たちが最優先するのは、人々が自分でおしゃれなTシャツをデザインすることを本当に楽しめるような文化を作り出すことです。そして、リミックスは人々が好む機能の1つであり、これによって人々はTシャツのデザインをさらに楽しむことができるでしょう。」
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。