Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 46 / 1 Review / 2013/03/10 08:28:44

onigiri
onigiri 46 どうもはじめまして!おにぎりです。 得意分野は英語や中国語の人文科学...
日本語

5-2
・農業生産にかかる社会的動向
・農業従事者高齢化・減少
・国際的な食料不足・食料買占め  ex新興国需要高まり
・TPP加盟影響 ex米農家への打撃等々

英語

5-2
・ The social trend that effect to agricultural production
・ Agriculturalist aging, decrease
・ Lack of international food, food corner c.f : the surge of developing nation demand
・ The effect of entring TPP member e.g: The big damage to the rice farmhouse.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 こんにちは。 イギリスで生まれ、英語を母語としています。 学校教育は日...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/03/11 17:44:55

I recommend you to practice more.
The below is my example of revision.

・ The social trend that affects the agricultural production
・ the number of farmers are decreasing as well as they are aging.
・ Lack and monopoly of food prevailing across the world

onigiri onigiri 2013/03/11 18:43:39

ありがとうございました!
はい、がんばります!

それで、できれば教えていただきたいのですけれど、
the number of farmers are decreasing as well as they are aging.
という文は、「彼らが歳をとって死んでいくから、そのために減っている」という意味
になってしまわないんですか?

すみません、お手を煩わせてしまって。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2013/03/12 09:13:31

原文の形式に拘ってはいけません。
大事なのは、メッセージがちゃんと伝わっているかの問題です。
ターゲット語の形式さえ適切であればオッケーなのです。
つまり、
(内容) 原文 → ターゲット語 (翻訳の最終目的であるため、ちゃんと伝わらないと困ります)
(形式) ターゲット語の形式さえ合っていれば、原文の形式はどうでもいいのです。どうせ原文の形式はターゲット語に残っても意味がありません。

コメントを追加