翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 46 / 1 Review / 2013/03/10 08:28:44
日本語
5-2
・農業生産にかかる社会的動向
・農業従事者高齢化・減少
・国際的な食料不足・食料買占め ex新興国需要高まり
・TPP加盟影響 ex米農家への打撃等々
英語
5-2
・ The social trend that effect to agricultural production
・ Agriculturalist aging, decrease
・ Lack of international food, food corner c.f : the surge of developing nation demand
・ The effect of entring TPP member e.g: The big damage to the rice farmhouse.
レビュー ( 1 )
[削除済みユーザ]
52
こんにちは。
イギリスで生まれ、英語を母語としています。
学校教育は日...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました
2013/03/11 17:44:55
I recommend you to practice more.
The below is my example of revision.
・ The social trend that affects the agricultural production
・ the number of farmers are decreasing as well as they are aging.
・ Lack and monopoly of food prevailing across the world
ありがとうございました!
はい、がんばります!
それで、できれば教えていただきたいのですけれど、
the number of farmers are decreasing as well as they are aging.
という文は、「彼らが歳をとって死んでいくから、そのために減っている」という意味
になってしまわないんですか?
すみません、お手を煩わせてしまって。
原文の形式に拘ってはいけません。
大事なのは、メッセージがちゃんと伝わっているかの問題です。
ターゲット語の形式さえ適切であればオッケーなのです。
つまり、
(内容) 原文 → ターゲット語 (翻訳の最終目的であるため、ちゃんと伝わらないと困ります)
(形式) ターゲット語の形式さえ合っていれば、原文の形式はどうでもいいのです。どうせ原文の形式はターゲット語に残っても意味がありません。